Netflix Korea recently angered netizens with a controversial mistranslation regarding KPop Demon Hunters.
KPop Demon Hunters | NetflixMaggie Kang, the director of the movie, recently spoke about the film in a new interview. She discussed the choice for film’s group dynamics and how it would add elements of friendship and sisterhood to the plot, creating a more powerful story.
Maggie Kang | Netflix Korea/YouTubeHowever, the Korean subtitles omitted the word “sisterhood” and instead replaced it with “family.”
Since it tells a story about family affection, I thought it would lead to a more powerful story.
— Netflix Korea subtitles
| Netflix Korea/YouTubeAccording to netizens, the issue is bigger than a simple mistranslation. Many suggest the “petty” mistranslation reflects discomfort with women’s solidarity and was only addressed after netizens called it out in the comments. Netflix Korea then left a pinned comment on the video addressing the issue.
At 08:34, the subtitle ‘family love’ should be corrected to ‘sisterhood love.’ We apologize for the inconvenience caused by this mistranslation.
| Netflix Korea/YouTubeNetizens felt the change of “sisterhood” to “family” weakens the meaning and shows bias against portraying female unity.
- “Even in ‘sisterhood’ they seem intimidated, what a pity.”
- “Good grief…”
- “Seriously, what nonsense.”
- “Changing it only in the comments is so annoyingly petty.”
- “Huh? I didn’t even know this was a thing. Why was ‘sisterhood’ such a problem that they mistranslated it?”
- “This is beyond imagination. How small-minded can they be?”
- “They hate women’s solidarity when it doesn’t involve men. That’s why these guys pit women against each other, turning it into women-vs-women conflict.”
| theqoo









English (US) ·